Translate or Simplify First: An Analysis of Cross-lingual Text Simplification in English and French

arXiv cs.CL / 4/28/2026

📰 NewsIdeas & Deep AnalysisModels & Research

Key Points

  • The study examines Cross-Lingual Text Simplification (CLTS) between English and French, focusing on how different prompting strategies affect both translation and simplification when using LLMs.
  • It compares five prompting systems: direct (translate+simplify together), composition variants (translate-then-simplify or simplify-then-translate within one prompt), and decomposition variants (the same steps split across consecutive prompts).
  • Evaluations across five genre-diverse corpora (including Wikipedia and medical texts) use seven state-of-the-art LLMs and a combination of automatic metrics, linguistic feature analysis, and human judgments.
  • Results show a trade-off: direct prompting yields the best BLEU scores (meaning fidelity), while translate-then-simplify prompts produce the highest simplicity according to linguistic feature measures.

Abstract

Cross-Lingual Text Simplification (CLTS) aims to make content more accessible across languages by simultaneously addressing both linguistic complexity and translation. This study investigates the effectiveness of different prompting strategies for CLTS between English and French using large language models (LLMs). We examine five distinct prompting systems: a direct prompt instructing the LLM to perform both translation and simplification simultaneously, two Composition approaches that either translate-then-simplify or simplify-then-translate within a single prompt, and two decomposition approaches that perform the same operations in separate, consecutive prompts. These systems are evaluated across a diverse set of five corpora of different genres (Wikipedia and medical texts) using seven state-of-the-art LLMs. Output quality is assessed through a multi-faceted evaluation framework comprising automatic metrics, comprehensive linguistic feature analysis, and human evaluation of simplicity and meaning preservation. Our findings reveal that while direct prompting consistently achieves the highest BLEU scores, indicating meaning fidelity, Translate-then-Simplify approaches demonstrate the highest simplicity, as measured by the linguistic features.