1月は厳しかった。私は11月以降、おそらく40件ほど応募して、そのうち3件から返信がありました――2件は拒否、1件は初回の電話の後でリクルーターからの連絡が途切れました。金融サービス分野のミッドレベルのプロダクト職を、ロンドンでのハイブリッド勤務を想定して、£50k前後のレンジで応募していました。決して不合理ではありませんでした。しかし、どれも上手くいきませんでした。
友人は私に、カバーレターをAIに書かせるのを勧めてくれました。私はすでにそうしていました。それが問題だったのです。
私が犯していたミス(そしておそらくあなたも同じかもしれません)
私はChatGPTにこう尋ねていました:「フィンテック企業のプロダクトマネージャー職のカバーレターを書いて」
返ってきたのは、洗練され自信に満ち溢れているが魂のない、モチベーション系のLinkedIn投稿のように聞こえる手紙でした。「I am passionate about driving impact(影響を与えることに情熱を持っている)」や「I thrive in dynamic environments(動的な環境で力を発揮する)」といったフレーズが散りばめられており、意味はありませんでした。英国の採用担当者――特にHSBC、Deloitte、NHSのデジタル部門のようなところ――はこれらを何百も読んでいる。すぐに見抜く。
問題はAIを使うこと自体ではありません。問題は、実際の文脈を全く与えずにAIを使うことです。一般的なプロンプトを入れると、一般的な出力が返ってくるのです。モデルはあなたがUKにいることを知らず、役割が competency-based interview panel を含む可能性が高いことも知らず、契約職でIR35が関係するかもしれないこと、あなたの実際の経験も知らないのです。
より具体的に、きちんと異なる視点で具体的にするようになったとき、状況は変わりました。1月は3回の面接。大きな数字ではありませんが、2か月の沈黙の後としては多いと感じました。
以下が“正確な”プロンプトです。コピーして使い、[括弧]内の部分を変更してください。
プロンプト
1. CVの適合化(特定の求人情報に合わせて)
I'm applying for a [job title] role at [company name] in the UK.
Here is the full job description: [paste JD]
Here is my current CV: [paste CV]
Rewrite my CV to better match this role. Keep it to 2 pages max.
Use UK spelling throughout. Don't add experience I haven't listed —
just reframe and reorder what's there. Focus on the skills and
responsibilities that appear in the JD. Use bullet points, not paragraphs.
Start each bullet with a strong action verb.
「未掲載の経験を追加しない」部分は重要です。これを省くと、AIは自分が実際にはやっていない、印象的に聞こえることを幻視してしまいます。また「UKスペリングを使用してください」と明示的に求めると、履歴書に"organize"や"optimize"といった米英混在の綴りが混ざって提出され、見栄えが悪くなります。
2. ロボットが書いたようには聞こえないカバーレター
Write a cover letter for this role: [paste JD]
My background: [2-3 sentences about your actual experience]
The company: [what you know about them, what appeals to you specifically]
Tone: conversational but professional
返却形式: {"title_ja": "...", "summary_detail_ja": "...", "content_ja": "..."}
本文がない場合は空文字にしてください。詳細サマリは箇条書き(- で始まる行)の形式を保持してください。
このコードブロック内のテキストは日本語に翻訳されました。翻訳後のプロンプトは意味を保つように日本語へ置換されています。



