英文ビジネス文書を AI で書く・直す

AI Navigate Original / 2026/5/16

共有:

要点

  • AI で取引先に出せる英文は書けるが、翻訳結果そのまま送信はトーン・自然さの面で危険
  • シーン別(短い返信・提案書・プレゼン原稿)に相手・関係・業界の文脈を添えて頼む
  • 2 段階:翻訳特化ツールで下訳→AI でビジネス調→常駐ツールで点検
  • 100%AI・逐語・長文・受動を避け、固有名詞や金額・日付は人が必ず確認、機密は規約確認

英語が苦手でも、ビジネス英文は AI で書ける

英語に自信がなくても、AI を使えば取引先に出せる英文は書けます。ただし「翻訳結果をそのまま送る」は危険です。翻訳は意味を運びますが、ビジネス文書として自然か、相手との関係にふさわしいトーンか、までは保証しません。書き方と直し方をシーン別に整理します。

シーン別の頼み方

1. 短いメール返信

日本語で要点を書き、相手の立場と関係を添えて英訳を頼みます。

以下を、丁寧なビジネス英語のメールにしてください。
相手:米国の取引先 CEO。初対面ではないが格式は保つ。
[日本語の要点]

2. 提案書・企画書

日本語ドラフトを英訳 → セクションごとに調整:
- まず全体構成を英訳
- 各セクションを「Executive summary 風」「データ重視」など指定
- 専門用語の訳は別途確認

3. プレゼン原稿

話す英語と書く英語は違います。口頭発表用は分けて頼みます。

これを 5 分の口頭プレゼンで話せる英語に。
スピーカーノートとスライド用テキストを分けて出力。

2 段階ワークフロー(下訳 → 仕上げ)

翻訳特化ツール(DeepL など)とチャット AI を組み合わせると安定します。

段階 1:翻訳特化ツールで下訳

続きを読むには無料登録が必要です

アカウントを作成すると、オリジナル記事の全文をお読みいただけます。

英文ビジネス文書を AI で書く・直す | AI Navigate