英語に自信がなくても、いまの AI を使えば取引先に出せるビジネス英文は書けます。鍵は「翻訳結果をそのまま送らない」こと。翻訳は意味を運びますが、ビジネス文書として自然か・相手との関係にふさわしいトーンか、までは保証しません。下訳(意味を固める)→ 仕上げ(プロの英文に整える)→ 校正(文法・スペル)→ 人の最終確認(数字・固有名詞)という分担で進めると、英語が苦手でも実務に耐える英文になります。
FIG.1 4段の分担。各段の道具が違うので、1つの AI に全部任せない
01道具の違いを知る:翻訳・チャット・校正は別物
「AI で英文を書く」と一口に言っても、2026 年時点で役割の違う 3 種類の道具があります。混同すると、翻訳ツールに文章の体裁を求めたり、校正ツールに翻訳を求めたりして空回りします。