英語が苦手でも、ビジネス英文は AI で書ける
英語に自信がなくても、AI を使えば取引先に出せる英文は書けます。ただし「翻訳結果をそのまま送る」は危険です。翻訳は意味を運びますが、ビジネス文書として自然か、相手との関係にふさわしいトーンか、までは保証しません。書き方と直し方をシーン別に整理します。
シーン別の頼み方
1. 短いメール返信
日本語で要点を書き、相手の立場と関係を添えて英訳を頼みます。
以下を、丁寧なビジネス英語のメールにしてください。
相手:米国の取引先 CEO。初対面ではないが格式は保つ。
[日本語の要点]
2. 提案書・企画書
日本語ドラフトを英訳 → セクションごとに調整:
- まず全体構成を英訳
- 各セクションを「Executive summary 風」「データ重視」など指定
- 専門用語の訳は別途確認
3. プレゼン原稿
話す英語と書く英語は違います。口頭発表用は分けて頼みます。
これを 5 分の口頭プレゼンで話せる英語に。
スピーカーノートとスライド用テキストを分けて出力。
2 段階ワークフロー(下訳 → 仕上げ)
翻訳特化ツール(DeepL など)とチャット AI を組み合わせると安定します。