英文ビジネス文書を AI で書く・直す

AI Navigate Original / 2026/5/16

共有:

要点

  • AI で取引先に出せる英文は書けるが、翻訳結果そのまま送信はトーン・自然さの面で危険
  • シーン別(短い返信・提案書・プレゼン原稿)に相手・関係・業界の文脈を添えて頼む
  • 2 段階:翻訳特化ツールで下訳→AI でビジネス調→常駐ツールで点検
  • 100%AI・逐語・長文・受動を避け、固有名詞や金額・日付は人が必ず確認、機密は規約確認

英語に自信がなくても、いまの AI を使えば取引先に出せるビジネス英文は書けます。鍵は「翻訳結果をそのまま送らない」こと。翻訳は意味を運びますが、ビジネス文書として自然か・相手との関係にふさわしいトーンか、までは保証しません。下訳(意味を固める)→ 仕上げ(プロの英文に整える)→ 校正(文法・スペル)→ 人の最終確認(数字・固有名詞)という分担で進めると、英語が苦手でも実務に耐える英文になります。

段階1 下訳(翻訳特化) 段階2 仕上げ(チャットAI) 段階3 校正(常駐ツール) ¥ / 日付 / 固有名詞 人の最終確認

FIG.1 4段の分担。各段の道具が違うので、1つの AI に全部任せない

01道具の違いを知る:翻訳・チャット・校正は別物

「AI で英文を書く」と一口に言っても、2026 年時点で役割の違う 3 種類の道具があります。混同すると、翻訳ツールに文章の体裁を求めたり、校正ツールに翻訳を求めたりして空回りします。

続きを読むには無料登録が必要です

アカウントを作成すると、オリジナル記事の全文をお読みいただけます。